聖樂鑒賞·海頓:基督的十架七言(1) Haydn: The Seven Last Words of Christ on the Cross

做一些翻譯的工作,一直是我的願望。但是總是懶惰纏身,沒有動手。進來增加了一些CD收藏,其中不少說明書是很好的樂史和樂評文章。近期我將選擇一些聖樂相關的文章做一些翻譯。
一下文章翻譯自Sony SK44914的小冊子,作者是Peter Flanders。該作品為Franz Joseph Haydn的The Seven Last Words of Christ,指的是耶穌基督被訂在十字架上所說的七句話。該錄音由Juilliard String Quartet演奏,並且包括聲樂部分。

51xzdgw10il_ss500_.jpg

“大約十五年以前,加的斯(Cádiz,西班牙一城市,譯註)的一位教士請我創作一部器樂作品,關於耶穌在十字架上的最後七言。
“加的斯大教堂有一個習慣,在每年的四旬齋(Lent,復活節前的第四十個星期日,譯註)創作一部清唱劇。該教堂的環境大大的提高了演出的效果。教堂牆、窗戶和柱子都掛上了黑布,盡有穹頂中央垂下的一盞大吊燈驅散了神聖的幽暗。正午的時候,所有的門被關上,音樂聲就響起了。在一個適當的序曲之後,主教走上講堂,頌讀十架七言中的一句,並且就其做一個講演。之後,他走下講台,在聖壇之前跪下。這期間的間隙被音樂所填滿了。之後,主教每次上講台宣講七言中的一句,講完后樂團就演奏一段音樂。
“我的音樂就是遵循這個格式譜寫的。為七言中的每一句譜寫一段長度為10分鐘慢板(Adagio)是相當不容易的。我很快就意識到我很難將自己限定在所分配的時間中。
“這部作品起先是無詞的,按照上述格式寫成。過後我感到應該給其加上歌詞。這樣,一部包括聲樂部分的完整的清唱劇《基督在十字架上的七言》由Messrs、Beritkopf和Härtel(世界上最老的音樂作品出版商,1719年成立,譯註)初版發行。這部作品得到了一些經驗豐富的鑒賞家的肯定,因此我也希望它不要為大眾所忽視。

–約瑟夫·海頓
維也納,1801年3月
這就是第一版為合唱、獨唱和樂隊所做的《十架七言》的前言。儘管這篇前言可能是Haydn的朋友Griesinger所寫的,但差不多也表達了作曲家自己的想法。最近的研究表明Haydn的記憶並不是很準確,那位預約了管弦樂版本的貴族牧師打算講其用在一個洞穴里的敬拜,他將這個洞穴裝飾成一個重要的地下演講廳。這種特別華麗的受難日正午敬拜仍然是許多教會的傳統。
1786年海頓應邀完成了一個擴展版本,在標準管弦樂版本的基礎上去掉了單簧管,但是增加了四支圓號。在序曲和七個沉思曲(Seven Meditations)之後,增加了一段快板(presto)名為Il Terremoto(意為“地震”),表現了馬太福音中描述的基督死後發生的地震。這部作品廣受歡迎,Haydn的自豪之情在他的序言中溢於言表。在之後的兩年內,該作品在維也納、巴黎和倫敦出版,一個作曲家親自改編的弦樂四重奏版本在維也納、巴黎、阿姆斯特丹和倫敦出版,此外在維也納還出版了作曲家改編的鍵盤樂版本。
1795年,Haydn從他第二次倫敦之旅返回后,他在帕紹(Passau)聽到一個合唱版本的《十架七言》,由當地的詩班指揮Joseph Friebert改編,歌詞基於Karl Ramler的詩歌《Tod Jesu(耶穌之死)》。Haydn聲稱他可以改編得更好,於是他就開始工作了。他的朋友Baron van Swieten(後來為Haydn的清唱劇《創世紀》和《四季》提供了唱詞)修定了唱詞,Haydn修訂了Friebert的聲樂部分,特別是在序曲之後的第二部分有較大改動。他同時也改進並擴大了管弦樂部分,增加了長號、單簧管和低音大管。
本錄音是另一個改編版本。《十架七言》一直是Juilliard四重奏最喜愛的作品。他們聚集了四位著名的獨唱家和一位傑出的音樂指導,一起完成了一個弦樂四重奏和聲樂四重唱合作演出的版本,該版本不改變原版的長度和行程。整體上是以弦樂四重奏版本為基礎的,還加上了許多清唱劇版本的內容,引入了其唱詞和情感的衝擊力。(待續)